恩着せがましい気持ちは捨て、ただ「させていただく」(Abandon the feelings of grace and just "let me")


仏教では「人間は神仏の化身であるから、その化身に感謝するのは当たり前のことであり、それを形で表さなくてはならない。そのためには布施を行うのが一番である」と説いています。
物施(物を施すこと)と知施(知識や知恵を施すこと)と法施(仏法を通して相手の心を救ってあげること)を心がけることが感謝の気持ちを形に表すこと、つまり人に喜びを与えることにつながりそれがひいては運命の好転に繋がっていきます。


そうする場合、「してあげた」という恩着せがましい気持ちを捨て「させていただいた」という気持ちを持ち続けることが大切です。
「やりたいから、させていただく」お役に立ちたいから、やらせていただく。
決して見返りを期待してはなりません。


目の前にいる人を大切にしましょう。目の前にいる人を大切にできないようでは他の誰も大切にすることはできません。
他人に「ありがたいこと」を提供しましょう。人に喜びを与え続けましょう。
そうすると、どこからか「ありがたいこと」が返ってきていつも幸せでいられるでしょう。


英訳(English translation)


In Buddhism, "Human beings are incarnations of God and Buddha, so it is natural to thank them for their incarnations, and we must express them in a form. For that purpose, it is best to give them." I'm preaching.
It is a form of gratitude to express gratitude by keeping things in mind (giving things), wisdom (giving knowledge and wisdom), and fate (saving the heart of the other person through Buddhist law). It leads to giving joy, which in turn leads to a turnaround of fate.


In doing so, it is important to abandon the graceful feeling of "I gave it to you" and continue to have the feeling of "I was allowed to do it."
"I want to do it, I will do it" I will do it because I want to be useful.
Never expect a reward.


Take good care of the person in front of you. If you can't take good care of the person in front of you, no one else can take good care of you.
Let's provide "thank you" to others. Let's keep giving people joy.
Then, "thank you" will come back from somewhere and you will always be happy.

×

非ログインユーザーとして返信する