翌日の「ありがとう」(The next day "Thank you")


食事の時は、できるだけ楽しさをわかちあう話をし、「一緒に食べられて、うれしい」と態度で示しましょう。
食事を終えたとき、みんなが「ああ、楽しかった。またご一緒したい」と思えるように気を配りましょう。
もう一つ心がけたいのは、「昨日はすごく楽しかった」と、翌日きちんと伝えること。
別れ際の「ありがとう」に、翌日の「ありがとう」を重ねるのです。


人に食事をごちそうになったら、翌日にお礼の電話を一本いれるのは当然、と思いましょう。
「昨日はありがとうございました。おいしい食事と楽しいひととき、ほんとうに嬉しかったです」と簡単なお礼の手紙を出すようにしましょう。
たったひと言でいいから、感謝を伝える。この小さなひと手間を続けると、人間関係は密になっていきます。ここで大切なのは「続ける」ということです。


「ありがとう」という言葉は、いくつ重ねてもかさばらないし、嫌な気持ちになる人はいません。
手紙でも、電話でも、メールでもいいのです。大切なのは「続ける」ことです。


英訳(English translation)


When you eat, talk about having fun as much as possible, and show that you are happy to eat together.
At the end of the meal, make sure everyone thinks, "Oh, it was fun. I want to be with you again."
Another thing I want to keep in mind is to tell the next day that "I had a lot of fun yesterday."
"Thank you" at the time of parting is overlaid with "Thank you" the next day.


If you're feasting on someone to eat, take it for granted that you'll get a thank-you phone the next day.
Let's write a simple thank-you letter saying, "Thank you for yesterday. I was really happy to have a delicious meal and a good time."
Just one word is enough, so thank you. If you continue this little effort, your relationships will become closer. The important thing here is to "continue".


The word "thank you" is not bulky no matter how many times it is repeated, and no one feels unpleasant.
It can be a letter, a phone call, or an email. The important thing is to "continue".

×

非ログインユーザーとして返信する