心のできたところまで片付けができる(You can clean up to the point that your heart understands)


なかなか物を捨てることができない方がいらっしゃいます。
このような方たちは過去をひきずって生活をしておられる方たちです。
私たちは心のできたところまでの片付けをすることができるようです。
この時に、頭の中もすっきりと片づき、難しく物事をとらえていくことがなくなっていくのです。


英訳(English translation)


Some people can't easily throw things away.
These people are those who are living by dragging the past.
We seem to be able to clean up to the point that our hearts understand.
At this time, the inside of my head is also cleaned up, and I don't have to think hard.

弱さがプラスに・・・(Weakness is a plus ...)


人間はしばしば健康からではなく病気から考え深くなり、順境からではなく逆境にあって耐える力をつけ、褒められることからではなくけなされることから自分を発見することがあることは、ほとんどの人が恐らく体験済みのことでしょう。
そういう訳で病人、不運な人、才能がないと思い込んでいる人々も、社会にとっては貴重な財産なのです。


そして極く自然に、自分に与えられている状況がどんなものであるか正視し、そこに意味をみつけることができれば、この世に失敗した人生などということはなく、どの人も各々の才能を生かし、社会でなくてはならない人となります。
そこで初めて、すべての人々が、競争の対象や敵対者になることなく、あらゆる人々の存在を評価し、感謝し喜ぶことができるようになるでしょう。


英訳(English translation)


Humans often become more thoughtful with illness rather than health, and develop the ability to endure adversity rather than well. Most people have probably experienced discovering themselves not from compliments but from taunts.
That is why the sick, the unlucky, and the people who believe they are not talented are also valuable assets to society.


Then, very naturally, I look straight at what the situation is given to me and find meaning there. There is no such thing as a failed life in this world, and every person makes the most of his or her talents and becomes an indispensable person in society.
Only then will everyone be able to appreciate, appreciate and rejoice in their existence, without being a competitor or an adversary.

信頼される人(A trusted person)


「徳は孤ならず、必ず隣あり」といいますが、徳がある人とは、なにも賢者や碩学でなければならない、ということはありません。
普通の人でも、人より少しだけ思いやりが深い人、そう考えればいいのです。


大事なのは「信義を守る」「嘘をつかない」「親切を施す」というモラルでしょう。この三つを守る人には、人は信頼を寄せるものです。


英訳(English translation)


A virtuous person does not have to be a wise man or a scholar.
Even if you are an ordinary person, you should think of it as someone who is a little more considerate than others.


The important thing is the morals of "keeping faith," "not lying," and "giving kindness." People trust those who keep these three things.

自分に甘い分、相手にも甘く(Sweet to yourself, sweet to the other party)


自分が相手を嫌いなら、相手も自分をうとましく思っているでしょう。けれど、自分から親しくなろうと努力すれば、相手も心を開いてくれるでしょう。そうすると、思ってもみなかった世界が開けるかもしれません。だから、目の前の人を喜ばせると、徳につながります。


人に良いことをすること自体が幸福であり、幸福がめぐりめぐって自分に返ってくると考えるといいでしょう。
人の心を動かすにはその人を認めることが第一です。相手のことを考えていれば、必ず他人は力を貸してくれるものです。


人を喜ばせることは、相手を尊重すること。「私にとってこの人は特別」と考えれば、それが態度に表れますから人間関係は発展します。自分に甘くてもいいけど、その分、相手にも甘く接すること。それが人間関係の基本になります。


英訳(English translation)


If you hate the other person, the other person will be jealous of you. However, if you try to get close to yourself, the other person will open your heart. Then, you may open up a world you never thought possible. Therefore, if you please the person in front of you, it will lead to virtue.


Think of happiness in doing good things to others, and happiness that comes back to you.
Recognizing a person is the first thing to move a person's heart. If you think about the other person, others will definitely help you.


To please people is to respect them. If you think "this person is special to me", it will be reflected in your attitude and your relationships will develop. It's okay to be sweet to yourself, but to be sweet to the other person. That is the basis of relationships.

自業自得(what goes around comes around)


「禍福はあざなえる縄のごとし」という言葉があります。人生はいいことばかりが続くものではないし、また悪いことがあっても、それがいつか、いいことに変わっていくものだという教えです。
だから、苦しい時こそ嬉しいと考えるようにする。苦しいことはいつまでも続くはずがない、どん底まで行ったら、それ以上、落ちようがありません。あとは一歩ずつ上がっていくだけ。そう思えば、苦が少しやわらいできます。嘆くことはありません、未来は明るいはずなんだから、と自分にそう言い聞かせましょう。


大事なのは、どんなときにも自分の身の不運を嘆かないことです。「なんで自分ばっかり」と悲嘆にくれる気持ちはわかりますが、「苦しい」と思えば余計に苦しくなってしまいます。
自分の身に起ったことは、本当はすべて自分が蒔いたタネなので、他人がつくった原因が自分に及んでいるわけではありません。これを仏教では「自業自得」といいます。この言葉は「悪行の報い」という意味ばかり強調されていますが、いいことだって同じです。つまり、「善因善果」です。


逆境に立たされたときに、「自分は何も悪くないのに」と泣き言をいっても、問題が解決するわけではありません。それどころか、泣き言は自分を弱くするから、逆境から逃げ出したくてたまらなくなります。それがますます自分を窮地に追い込んでしまいます。
反対に、どこかに自分の責任があると甘んじて受け止め、それが運命だと考えてみましょう。そうすれば困難に真正面から立ち向かっていけるようになります。「逃げてはいけません。そこに踏みとどまって運命に立ち向かいなさい」と、仏教は教えています。


英訳(English translation)


There is a teaching that life is not all about good things, and even if there are bad things, they will one day turn into good things.
Therefore, try to think that you are happy when you are in a difficult time. The pain cannot last forever, and once you reach the bottom, you can't fall any further. All you have to do is go up step by step. If you think so, the pain can be eased a little. Don't mourn, tell yourself that the future should be bright.


The important thing is not to mourn your bad luck at any time. I understand the feeling of grief, "Why am I the only one?", But when I think of it as "painful," it becomes even more painful.
What happened to me is really all the seeds I sown, so the cause created by others does not extend to me. In Buddhism, this is called "what goes around comes around." This word emphasizes only the meaning of "retribution of evil deeds", but the good thing is the same. In other words, it is "good cause and good effect."


When faced with adversity, whining "I'm not bad" doesn't solve the problem. On the contrary, whining weakens oneself and makes one irresistible to escape adversity. It puts me in a tight spot more and more.
On the contrary, accept that you are responsible for something and think that it is your destiny. Then you will be able to face the difficulties head-on. "Don't run away. Stay there and face your destiny," Buddhism teaches.